Christopher Marlowe

LIFE (1564 - 1593)
Christopher Marlowe was born in 1564 in Canterbury Kent. He was well educated and attended University at Cambridge. As a University Wit he came into contact with the Latin classics, as well as with the works of Italian and French writers. In 1583 Marlowe graduated and in 1587 he left Cambridge for London. There he took up the profession of playwright and was soon hugely successful thanks to Tamburlaine the Great, the story of a tyrant craving for military power.
He was killed in a tavern quarrel and almost certainly his death, at the age of twenty-nine, was not accidental, but linked to spying activities.


ACHIEVEMENT
Marlowe is held to be one of the major dramatists of the Elizabethan Age. His work may be sees as one of the links between the Mediaeval morality play and the drama of the Renaissance. His reputation also rests on his establishment of blank verse (a sequence of ten syllables, one unstressed followed by one stressed) as the metre for English tragedy.
Tamburlaine was soon followed by Doctor Faustus, the story of another rebel aspiring to a superhuman status, and by The Jew of Malta, centred on a character aspiring to unlimited riches. Marlowe’s plays have often been called “one-man tragedies” because they focus on a single character and his will to absolute power.

Doctor Faustus

Marlowe tells the story of a man, John Faustus, who feels he has reached the limits of human understanding. In exchange for absolute knowledge, Faustus agrees to surrender his soul to Lucifer at the end of a twenty-four-year period. During these twenty-four years Faustus’s mood alternates between moments of doubt and moments of pleasure occasioned by dubious magic spells: Mephistopheles enables Faustus to become invisible to play a joke on the Pope, to woo the ghost of the beautiful Helen of Troy, and to watch a parade of the Seven Deadly Sins.

 

From Doctor Faustus, THE PACT

Traduzione

(FAUSTUS) […] Non è mezzanotte? Vieni Mefistofele
Veni, veni, Mephistophilis

[Entra Mefistofele]

Ora dì, cosa dice il tuo signore Lucifero?

(MEFISTOFELE) Che devo servire Faustus finchè egli vive,
a condizione che egli comprerà il mio servizio con la sua anima.

(F) Faustus ha già offerto ciò per te.

(M) Ma Faustus, devi lasciarla solennemente in testamento,
e scrivere un accordo firmato con il tuo stesso sangue,
e il grande Lucifero desidera fortemente questa certezza.
Se neghi ciò, tornerò all’Inferno.

(F) Sta, Mefistofele, e dimmi,
cosa farà di buono la mia anima per il tuo signore?

(M) Allargare il suo regno.

(F) È questa la ragione per cui ci tenta?

(M) Solamen miseris socios habuisse doloris (è di conforto agli infelici aver compagni nel dolore)

(F) Hai qualche dolore che torturi gli altri?

(M) Tanto grande quanto hanno le anime umane degli uomini.
Ma dimmi Faustus, avrò la tua anima?
E io sarò il tuo schiavo e ti aspetterò,
e ti darò più di quanto puoi pensare di chiedere.

(F) Si Mefistofele, te la do.

(M) Allora pugnala coraggiosamente il tuo braccio,
e impegna la tua anima, poiché in qualche giorno certo
il Grande Lucifero potrebbe rivendicarla come propria,
e allora tu sarai grande quanto Lucifero.

(F) Guarda Mefistofele, per amor tuo,
taglio il mio braccio, e con il mio sangue
assicuro la mia anima ad essere grande come Lucifero,
padrone e reggente della notte perpetua.
Vedi qui il sangue che scorre dal mio braccio,
e lascia che sia propizio per il mio destino.

(M) Ma Faustus, tu devi scriverlo
Nella maniera di un atto di omaggio.

(F) Si, così faccio; ma Mefistofele,
il mo sangue si coagula e non posso più scrivere.

(M) Ti porterò il fuoco per scioglierlo subito

[Esce]

(F) Da cosa potrebbe mettermi in  guardia la permanenza del mio sangue?
Non è disposto (poiché) dovrei scrivere questo contratto?
Perché non scorre (in modo) che io possa scrivere di nuovo:
“Faustus ti da la sua anima”? Ah, ecco dove si è fermato!
Perché tu non dovresti? Non è la tua anima posseduta?
Allora scrivi di nuovo: “Faustus ti da la sua anima”.

[Entra Mefistofele con un braciere caldo]

(M) Ecco il fuoco, vieni Faustus, metti il tuo braccio sul braciere.

(F) Cos’, ora il sangue comincia a scorrere di nuovo.
Ora finirò di scrivere immediatamente il contratto.

(M) [in disparte] Oh, cosa non farò per ottenere la sua anima!

(F) Consummatus est (è finito), il contratto è finito,
e Faustus ha donato la sua anima a Lucifero.
Ma cos’è quest’iscrizione sul mio braccio?
Homo fuge (uomo vola). Verso dove dovrei volare?
Se verso Dio, egli mi farò precipitare nell’inferno;
i miei sensi sono ingannati, qui non è scritto nulla;
lo vedo chiaramente, qui in questo posto è scritto,
Homo fuge! Faustus non volerà ancora.

 

Scarica questi appunti in pdf: